17K小說網 >> 出版>> 文化社科 >> 傳中華美德 講成語典故-進取篇 [書號3010380]

56. 林紓四更起早

《傳中華美德 講成語典故-進取篇》 北京中文在線數字出版股份有限公司/著, 本章共1454字, 更新于: 2019-07-12 18:41

林紓,福建省閩縣人。他出生在一個小商人家庭。父親早先隨鹽官辦鹽務,當時家庭生活還比較寬裕。但到林紓5歲的時候,他父親租了兩條舊船運鹽,打算靠販鹽發財。不幸的是船觸礁沉沒了,血本無歸不算,還得將家里的財產拿出去賠償。因此,林紓家陷入困境,吃飯都成了困難。林紓的父親遠去臺灣,另謀生計,想著重整家業,使家人過上豐衣足食的日子。 林紓的外婆十分疼愛他,不忍看外孫為饑餓而泣哭,就讓林紓到她家吃飯。其實,外婆家也不富裕,新鮮的荔枝下來,外婆沒錢買,她就用自己身上的褂子給外孫換荔枝??粗旨傁闾鸬爻灾笾?,外婆對他說:“孺子即獲嘗荔,當知他人啖荔,其甘亦止是,無足羨也。孺子不患無美食,而患無大志?!蓖馄鸥嬖V林紓的是這樣的道理,別人吃著甘甜的食物,并沒什么值得羨慕的。為人就怕沒有遠大的志向。 林紓從8歲開始讀書,他牢記外祖母的教誨,勤奮學習。家里沒錢專門給他買書,他就把母親給的零錢積攢起來,到城里買了一部殘破的《漢書》,不幾天又買了一部《小倉山房尺牘》,認真地閱讀。在叔父的書箱里翻出《毛詩》、《尚書》、《左傳》、《史記》,林紓更是像得了寶貝,愛不釋手,日夜誦讀。舅舅見他好學,特地送他一部《康熙字典》。他小小年紀,就發了毒誓,在墻壁上畫了一口棺材,旁邊寫著“讀書則生,不則入棺”,可見他對讀書認識深刻。 “入棺”與“死亡”雖然同義,林紓知道避諱,很有讀書人的架勢,寫得也還算文雅。 林紓11歲的時候,私塾老師告訴他,歐陽修的古文,杜甫的詩歌,都應該稔熟,以增長見識,開闊胸襟。聽了老師的告誡,林紓讀書越發入迷。他發現許多古籍存在訛傳或錯誤,就動筆校閱。林紓結識了藏書豐富的李宗言弟兄兩個之后,把他家的三四萬卷藏書讀了個遍。 林紓博覽群書,既積累了豐富的知識,又磨出了一手好文筆,為他從事外國小說翻譯工作,打下了堅實的基礎。 1897年,林紓的朋友王壽昌從法國留學回來,請他翻譯法國作家小仲馬的長篇小說《茶花女遺事》。林紓并不懂外文,但由王壽昌口授,他用淺顯古雅的文言文筆錄,較好地完成了翻譯工作。林紓翻譯的《茶花女》,筆觸凄婉纏綿,很具感染力,受到了讀者的熱烈歡迎,很快就風行海內。著名翻譯家嚴復這樣評價林紓翻譯的《茶花女》:“可憐一卷《茶花女》,斷盡支那蕩子魂?!? 后來,受嚴復、梁啟超等人推動社會改良的思想影響,具有強烈愛國主義思想的林紓,面對八國聯軍入侵北京,清政府簽訂了喪權辱國的《辛丑條約》,使中國陷入半殖民地半封建社會的社會現實,他用六十六天翻譯了《黑奴吁天錄》(原名《湯姆叔叔的小屋》),以此喚醒國人。 從此,林紓翻譯外國小說一發不可收,每年都有作品問世,有時一年竟出版了十六部小說。他的翻譯作品,不僅文筆典雅優美,而且速度極快。經過數十年的辛勤勞動,林紓先后翻譯了英、美、法、比利時、俄羅斯、西班牙、挪威、瑞士、希臘和日本等十幾個國家的幾十位作家的作品,共計183種。 林紓是我國翻譯小說的奠基人。他的翻譯作品不僅在清末民初的中國文壇產生了很大影響,對五四時期新文學的孕育和萌芽,也起了重要作用。魯迅、郭沫若、茅盾等早年都愛讀林紓的翻譯小說,接受了其翻譯作品的影響。 晚年的林紓回顧自己的學習經驗時這樣說:“力學是苦事,然如四更起早,犯黑而前,漸漸向明。好游是樂事,然如傍晚出戶,趁涼而行,漸漸向黑?!币馑际牵鹤x書苦學,如同四更早起的行者,雖然前面是黑暗,但走向的是光明。游蕩玩樂自然是樂事,但卻如同傍晚出門,初始歲涼爽,前路卻漸漸黑透了。 簡評: 林琴南少年貧而好學,中年勤奮譯書,晚年仍一如其舊,是勤奮進取的楷模。

作者寄語:

《56. 林紓四更起早》最新評論

評論本章

還沒有人發表評論哦~
我來說兩句

影音先锋一区二区|国产精品大白天新婚身材|欧美精品18Ⅴideosex性欧美|久久久久久精品免费无码|萝li精品资源破解资源在线